Project ID: 069403304
English (EN)
Japanese (JA)
Subject Field: Games/Video Games/eSports
Service: Marketing Translation
Due Date: 12 hours left
Created: 6 hours ago
Job Description:
Disclaimer: we have had issue with another agency using AI to translate our document. We were not satisfied with the quality. It is important for us that this piece reads naturally in Japanese.
Context:
This article is for a SaaS company (software-as-a-service) called ProtoPie, which provides a prototyping tool for designers. The specific piece focuses on the Gaming industry, highlighting how ProtoPie is used by companies such as CyberAgent Group.
Purpose:
The goal is to present ProtoPie as a professional yet creative tool used by design teams in the gaming industry — particularly for prototyping interactive experiences. The article should sound credible and business-oriented, while still accessible and engaging to readers in creative and tech fields.
Target Audience:
- UX/UI Designers, Game Designers, and Creative Technologists
- Professionals working in Japan’s gaming and entertainment industry
- Readers familiar with tools like Figma, Unity, and After Effects
Tone Guidance (for Japanese translation):
In France and the US, the tone for similar B2B tech articles is professional but conversational — not overly formal. Please advice what would be best for the Japanese market and order to strike a balance between credibility and readability. For example:
- Avoid stiff keigo that makes the text feel like a corporate press release.
- Aim for a polished yet natural business tone, suitable for tech media or company blogs (e.g., used by Figma Japan or Adobe Japan).
- Use Japanese phrasing that conveys innovation, creativity, and collaboration — key themes in the design and gaming industries.
Do not translate the following terms:
- CyberAgent Group
- CyberAgent
- Figma
- After Effects
- Unity
- ProtoPie
- ProtoPie Cloud
When referring to the game title:
Use both English and Japanese:
IDOLY PRIDE (アイドリープライド)
Thank you
Sorry this job has been taken by another translator.
 |
Please provide your best translation because your work will be rated. Poor translation quality will affect your ability to translate with Stepes. |